Nuestros formadores
Montse Triviño - correctora cursos distancia
Barcelonesa de nacimiento, soy licenciada en Ciencias de la Información por la UAB (Universitat Autónoma de Barcelona) y he realizado el primer ciclo de la carrera de Filología inglesa en la UB (Universitat de Barcelona).
Soy ex alumna de International House Barcelona (Curso de Traducción General 2000-2001) y flamante propietaria del Diploma in Translation del Institute of Linguists, examen al que me presenté por primera (¡y única!) vez en noviembre de 2001.
La literatura y los idiomas han sido siempre dos de mis grandes pasiones. Por eso, trabajar como traductora (de inglés a castellano) de textos literarios es algo así como un sueño hecho realidad.
En la actualidad, además de trabajar en el diario Mundo Deportivo y de corregir los cursos de traducción a distancia de International House, traduzco novelas para la editorial Egales (ocho novelas traducidas hasta la fecha... y una en curso) y colaboro para la revista literaria Correo de las Letras.
Marisol Múgica - correctora cursos de Traducción Jurídica
Al terminar los estudios (Filosofía y Letras, especialidad Filología Inglesa), el primer trabajo que me surgió fue como Secretaria trilingüe (francés, inglés, español) en el Departamento de Exportación de una empresa dedicada a la fabricación y venta de maquinaria textil (Mataró, Barcelona). Mi jefe exportaba a medio mundo pero no hablaba idiomas, así es que yo tenía que traducir todas las cartas y documentos en los 2 sentidos: primero al castellano para que el jefe los entendiera y luego al otro idioma para que los entendiera el cliente. ¡Y me encantaba! También hacía de intérprete cuando venían los clientes a la Empresa, y llegué incluso a asistir a una feria de maquinaria textil en Basilea (Suiza), haciéndome cargo del Stand. Así comenzó mi vocación de traductora.
Luego trabajé para otra empresa de Barcelona (Productos Farmacéuticos), con la misma misión. Posteriormente, me establecí en las Baleares y me dediqué a la traducción e interpretación tanto en Baleares como en San Sebastián, mi ciudad natal, y en el resto del país vasco y Navarra.
En 1986 obtuve el nombramiento de Intérprete Jurado y desde entonces he ejercido como tal con todo lo que eso implica, que es mucho, pues da una gran experiencia en todo tipo de traducciones.
También tengo experiencia en traducciones literarias: cuento, novela corta y poesía.
Debido a mi condición de Intérprete Jurado, algunas personas me pedían que las preparara para pasar el tan temido examen de Madrid. Al final, decidí aceptar: en 1994 creé un curso de traducción jurídica y también uno de traducción general. Impartía clases en Academias (Pamplona, Vitoria, San Sebastián) y por mi cuenta. Luego adapté los cursos para hacerlos funcionar a distancia pues algunas personas no podían desplazarse para las clases de presencia. En 1998 me desplacé de nuevo a Cataluña y empecé a trabajar para el Departamento de Traducción de International House de Barcelona, ayudando a poner en marcha los cursos de traducción de inglés a español, y trabajando como profesora y como correctora.
Luís Ribes - corrector de los cursos del IOL
Conocer otros idiomas es algo que desde pequeño me había parecido realmente interesante. De modo que un día se me ocurrió la idea de ser traductor, en gran medida porque quería traducir cine, que es una de mis pasiones. En 1995 me fui a vivir a Inglaterra, donde consolidé mi inglés y empecé a introducirme en el mundo de la traducción. Una vez conseguido el Proficiency, continué formándome como traductor, yendo a por el IOL DipTrans y, más tarde, a por el CELTA para ser profesor de inglés.
Aunque conseguí un "Merit" en el "Paper" de tecnología –y ciertamente es el tipo de texto que más traduzco– me interesan mucho más las traducciones de corte narrativo y cinematográfico; he traducido alguna que otra producción para un par de estudios videográficos.
Desde hace unos cinco años trabajo como traductor-intérprete, y actualmente también como profesor de inglés y, naturalmente, corrector de los cursos del IOL para International House.
Como manda el ritmo de vida actual, siempre voy mal de tiempo. Sin embargo, continúo buscando huecos para estudiar otros idiomas. Desde hace un tiempo estudio italiano y en breve tengo pensado tirarme al monte con lenguas más exóticas, como el japonés o el ruso... ya os contaré.
Gabriel Bazarra - corrector cursos distancia
Soy traductor autónomo de francés, inglés y alemán y corrector de cursos de traducción a distancia.
He trabajado durante más de veinte años en la empresa Siemens, los diez últimos en el Departamento de Desarrollo de Software, como especialista en comunicaciones, formador de técnicos, miembro colaborador en la creación de proyectos y como redactor y traductor de documentación técnica, en los centros de Munich y Barcelona y en colaboración con los centros de París y Bruselas.
En el apartado de lenguas, cursé estudios de francés, como lengua nativa, desde la enseñanza primaria hasta la obtención del diploma de estudios en lengua francesa, del Ministère de L'Éducation. Realicé cursos de Language Studies y Teaching Skills en el British Institute y en International House de Londres, así como un curso de Traducción General de Inglés en International House de Barcelona; también dispongo de los certificados de traducción científica y técnica del Institute of Linguists de Londres.
Mi formación en alemán se basa fundamentalmente en los estudios de lengua alemana y alemán técnico cursados en el Goethe Institut de Barcelona y en la Siemens Technische Schule de Munich.
He hecho estudios de ciencias físicas en la UNED, en la especialidad de Física General, y diversos cursos relacionados con la enseñanza y la traducción, entre los que cabe destacar: "Proyección filosófica y literaria de la astrofísica", "la Teoría de la Relatividad en la enseñanza" e "Internet y multimedia en la traducción".
Trini Padilla - tutora de los cursos de traducción general
Como profesora de inglés y de italiano he pasado la mayor parte de mi vida profesional dando clases de idiomas en academia y en empresas, de hecho, llevo más de una década en el mundo de la enseñanza.
En cuanto a la traducción, mi interés nace de la fascinación que siento por las palabras, la escritura y los idiomas ya que disfruto escribiendo y disfruto traduciendo.
Hice el curso de Traducción General en International House con Marisol y obtuve el Diploma in Translation en 2003 con un Merit en Literatura.
Ahora soy traductora autónoma y colaboro regularmente con una editorial aunque no he dejado completamente de lado la enseñanza de idiomas.
También soy tutora de los cursos de Traducción General a distancia de International House.