Nuestros formadores
Gabriel Bazarra
Tutor del curso de traducción técnica
Licenciado en Filología Inglesa por la UNED y master en traducción y mediación intercultural por la Universidad Autónoma de Barcelona, combino mis actividades como traductor autónomo de francés, inglés y alemán, especializado en traducción científica y técnica, con las de corrector de cursos a distancia de International House.
He realizado estudios de segundo ciclo de Ciencias Físicas en la UNED y trabajé durante más de veinte años en el empresa Siemens como especialista en ingeniería de comunicaciones, formador de técnicos, técnico de proyectos y redactor y traductor de documentación técnica.
Con relación a las lenguas francesa y alemana, dispongo del Diplôme D'Études en Langue Française, otorgado por el Ministerio de Educación de Francia, y realicé estudios de grado medio de lengua alemana en el Goethe Institut de Barcelona así como estudios de alemán técnico en la Siemens Technische Schule de Munich.
Por último, quisiera destacar el Curso de Traducción General realizado en Internacional House en el año 1999, con el que obtuve los certificados de Merit en traducción científica y técnica por el Institute of Linguists de Londres al año siguiente. Dicho curso de traducción ha sido un pilar fundamental en mi formación como traductor bajo la guía inestimable de la profesora y traductora jurada Marisol Mújica, pionera de los cursos de traducción que se realizan en la actualidad en International House.
Gaëtan Bevernagie
Tutor del curso de traducción general castellano/francés
Desde que me titulé en 2007 en Bruselas con un Máster de traducción/interpretación de lenguas francés-castellano-inglés, he trabajado varios años como profesor de lengua francesa e inglesa para diversas academias privadas en Barcelona y Londres. Al mismo tiempo he colaborado como traductor autónomo para diversos proyectos comerciales en España y en Inglaterra con la empresa de estudio de mercado, Ipsos Mori.
Ahora instalado en Inglaterra, trabajo como traductor francófono para una empresa de venta por correspondencia y sigo colaborando con Ipsos Mori y también soy el tutor-corrector para el curso de traducción general castellano-francés de IH.
Mis especialidades son la traducción técnica, comercial, económica y literaria. Mi actual trabajo como traductor para una empresa que vende material deportivo muy especializado explica mi interés por la traducción técnica y comercial. En cuanto a la traducción literaria y económica, las llevo practicando desde hace años a través de diversos proyectos como autónomo y también por mi carrera dado que estas especialidades fueron mis opciones además de la traducción médica.
Evidentemente la traducción y la enseñanza constituyen mis dos pasiones de siempre y disfruto muchísimo corrigiendo las traducciones de mis alumnos cuales me traen constantemente una enseñanza inestimable sobre la dura labor del traductor...
Luís Ribes
Tutor del curso de traducción comercial
Conocer otros idiomas es algo que desde pequeño me había parecido realmente interesante. De modo que un día se me ocurrió la idea de ser traductor, en gran medida porque quería traducir cine, que es una de mis pasiones. En 1995 me fui a vivir a Inglaterra, donde consolidé mi inglés y empecé a introducirme en el mundo de la traducción. Una vez conseguido el Proficiency, continué formándome como traductor, yendo a por el IOL DipTrans y, más tarde, a por el CELTA para ser profesor de inglés.
Aunque conseguí un "Merit" en el "Paper" de tecnología –y ciertamente es el tipo de texto que más traduzco– me interesan mucho más las traducciones de corte narrativo y cinematográfico; he traducido alguna que otra producción para un par de estudios videográficos.
Desde hace unos cinco años trabajo como traductor-intérprete, y actualmente también como profesor de inglés y, naturalmente, corrector de los cursos del IOL para International House.
Como manda el ritmo de vida actual, siempre voy mal de tiempo. Sin embargo, continúo buscando huecos para estudiar otros idiomas. Desde hace un tiempo estudio italiano y en breve tengo pensado tirarme al monte con lenguas más exóticas, como el japonés o el ruso... ya os contaré.
Maite Roig
Tutora del curso de traducción general
Soy ex alumna de los cursos de inglés de International House donde estuve estudiando hasta llegar al Proficiency Exam. Después, realicé su Curso de Traducción general (2000-2001) y el de Traducción literaria (2001) y ya, para finalizar, conseguí el título de traductora con el Diploma in Translation del Chartered Institute of Linguists (2004).
Siempre me había sentido atraída por los idiomas, puente a través del cual se establece la comunicación entre las personas; la gramática, que marca las reglas para que esa comunicación sea inteligible, por la lectura en general, fuente de conocimiento sobre un sin fin de materias y por la literatura en particular. Entonces, en el año 2000, decidí que mi carrera profesional estaría comprometida totalmente con la traducción y las lenguas.
Desde ese momento, he estado trabajando como autónoma en la traducción de textos sobre las más diversas materias como publicidad, turismo, pequeños artículos periodísticos, economía y finanzas y también páginas Web sobre informática, iluminación industrial y de diseño. En la actualidad, además de continuar traduciendo textos diversos y de ser tutora de estudios de los Cursos reglados de Traducción general a distancia de International House (desde el año 2006), puedo decir que mi gran sueño se ha hecho realidad puesto que ya he conseguido también dar mis primeros pasos en la traducción literaria colaborando con una editorial de Madrid (desde el año 2009).
Marisol Múgica
Tutora de los cursos de traducción jurídica, Prácticums jurídicos, español-inglés-francés
Al terminar los estudios (Filosofía y Letras, especialidad Filología Inglesa), el primer trabajo que me surgió fue como Secretaria trilingüe (francés, inglés, español) en el Departamento de Exportación de una empresa dedicada a la fabricación y venta de maquinaria textil (Mataró, Barcelona). Mi jefe exportaba a medio mundo pero no hablaba idiomas, así es que yo tenía que traducir todas las cartas y documentos en los 2 sentidos: primero al castellano para que el jefe los entendiera y luego al otro idioma para que los entendiera el cliente. ¡Y me encantaba! También hacía de intérprete cuando venían los clientes a la Empresa, y llegué incluso a asistir a una feria de maquinaria textil en Basilea (Suiza), haciéndome cargo del Stand. Así comenzó mi vocación de traductora.
Luego trabajé para otra empresa de Barcelona (Productos Farmacéuticos), con la misma misión. Posteriormente, me establecí en las Baleares y me dediqué a la traducción e interpretación tanto en Baleares como en San Sebastián, mi ciudad natal, y en el resto del país vasco y Navarra.
En 1986 obtuve el nombramiento de Intérprete Jurado y desde entonces he ejercido como tal con todo lo que eso implica, que es mucho, pues da una gran experiencia en todo tipo de traducciones.
También tengo experiencia en traducciones literarias: cuento, novela corta y poesía.
Debido a mi condición de Intérprete Jurado, algunas personas me pedían que las preparara para pasar el tan temido examen de Madrid. Al final, decidí aceptar: en 1994 creé un curso de traducción jurídica y también uno de traducción general. Impartía clases en Academias (Pamplona, Vitoria, San Sebastián) y por mi cuenta. Luego adapté los cursos para hacerlos funcionar a distancia pues algunas personas no podían desplazarse para las clases de presencia. En 1998 me desplacé de nuevo a Cataluña y empecé a trabajar para el Departamento de Traducción de International House de Barcelona, ayudando a poner en marcha los cursos de traducción de inglés a español, y trabajando como profesora y como correctora.
Montse Triviño
Tutora del curso de traducción general y practicums
Barcelonesa de nacimiento, soy licenciada en Ciencias de la Información por la UAB (Universitat Autónoma de Barcelona) y he realizado el primer ciclo de la carrera de Filología inglesa en la UB (Universitat de Barcelona).
Soy ex alumna de International House Barcelona (Curso de Traducción General 2000-2001) y flamante propietaria del Diploma in Translation del Institute of Linguists, examen al que me presenté por primera (¡y única!) vez en noviembre de 2001.
La literatura y los idiomas han sido siempre dos de mis grandes pasiones. Por eso, trabajar como traductora (de inglés a castellano) de textos literarios es algo así como un sueño hecho realidad.
En la actualidad, además de trabajar en el diario Mundo Deportivo y de corregir los cursos de traducción a distancia de International House, traduzco novelas para la editorial Egales (ocho novelas traducidas hasta la fecha... y una en curso) y colaboro para la revista literaria Correo de las Letras.
Trini Padilla
Tutora del curso de traducción general
Como profesora de inglés y de italiano he pasado la mayor parte de mi vida profesional dando clases de idiomas en academia y en empresas, de hecho, llevo más de una década en el mundo de la enseñanza.
En cuanto a la traducción, mi interés nace de la fascinación que siento por las palabras, la escritura y los idiomas ya que disfruto escribiendo y disfruto traduciendo.
Hice el curso de Traducción General en International House con Marisol y obtuve el Diploma in Translation en 2003 con un Merit en Literatura.
Ahora soy traductora autónoma y colaboro regularmente con una editorial aunque no he dejado completamente de lado la enseñanza de idiomas.