IH Barcelona | Trafalgar 14 Barcelona 08010 Spain | Tel +34 93 268 45 11 | Fax +34 93 268 0239 | translation@bcn.ihes.com | www.ihes.com/bcn

 

Nuestro requisito

Los alumnos deberán tener profundos conocimientos de la lengua inglesa y tener un muy buen manejo de la lengua castellana, especialmente del lenguaje formal.

Atención: los alumnos que deseen presentarse a la convocatoria oficial deberán tener un nivel de estudios correspondiente a una diplomatura.

Ver también la información sobre la convocatoria.

Nuestros cursos de traducción jurídica

Curso extensivo (4 trimestres)

Módulos independientes (3 meses)

Practicums (2 meses)

Curso intensivo (3 meses)

Ampliación (+1 cuatrimestre)

Comparar los cursos

Tipo de curso: OnlineCurso extensivo de traducción jurídica

Inglés > Español

Preparación para el examen de traductores jurados

En el curso se aprende a ubicar y traducir con precisión los conceptos de todas las áreas del derecho, y se logra un buen nivel de traducción periodística directa e inversa.

Gabriel

Marisol Múgica
Tutora del curso

Este curso proporciona una formación muy completa en todas las materias necesarias para presentarse a la Convocatoria de Traductores Jurados (Ministerio de Asuntos Exteriores):

Por otra parte, hay alumnos que no pueden o no desean presentarse a dicha Convocatoria. Este curso les proporciona un considerable dominio en el área de las traducciones jurídicas y una gran destreza en las traducciones periodísticas e inversas.

Características del curso

La característica principal de este curso es que integra el aprendizaje de nociones jurídicas. A lo largo del curso, el alumno va adquiriendo una verdadera maestría en traducción jurídica, así como unos conocimientos jurídicos muy apreciables, tanto del sistema español como del sistema inglés. Dichos conocimientos le resultarán extremadamente útiles no sólo en la Convocatoria de Traductores Jurados, sino también durante toda su vida profesional.

De cara a las traducciones periodísticas, nuestro curso ofrece también unas nociones sencillas y claras sobre las técnicas de traducción necesarias para el buen hacer de un traductor. El resultado es la obtención de un muy buen nivel en la traducción periodística.

Las traducciones inversas son, quizás, las que resultan más difíciles a los alumnos de lengua materna española. El curso proporciona orientación sobre el modo de trabajar y la posibilidad de progresar de forma clara y personalizada.

Contenido del curso completo

El curso se compone de 4 partes o trimestres.

Cada trimestre se compone de 6 temas (2 temas mensuales). Dentro de cada "tema" se incluyen las 3 materias exigidas por el Ministerio: Traducción Jurídica (con sus nociones jurídicas previas), Traducción Periodística Directa y Traducción Periodística Inversa.

Especificación de las materias jurídicas


En todas las materias (jurídica, periodística directa, periodística inversa) se incluyen exámenes reales de convocatorias anteriores.

Cada una de estas materias puede realizarse también de forma separada (módulos por materias) dependiendo del área que el alumno desee trabajar.

Duración del curso completo

12 meses (3 meses cada una de las 4 partes)

Fechas

Si por alguna razón, el alumno no puede comenzar el curso en octubre, podrá empezar por la 1ª parte en las entradas subsiguientes, es decir: enero, abril o julio, y hacer las partes que pueda hasta la fecha del examen (octubre). Si suspende el examen, podrá continuar con las partes que le faltan y volver a presentarse al año siguiente.

Advertencia: El curso es bastante intensivo y requiere una dedicación seria y completa.

Precio del curso


 

Top