Curso extensivo de traducción jurídica
Inglés > EspañolEste curso proporciona una formación muy completa en todas las materias necesarias para presentarse a la Convocatoria de Traductores Jurados (Ministerio de Asuntos Exteriores):
- Traducción Jurídica
- Traducción Periodística Directa (inglés – español)
- Traducción Periodística Inversa (español – inglés)
Por otra parte, hay alumnos que no pueden o no desean presentarse a dicha Convocatoria. Este curso les proporciona un considerable dominio en el área de las traducciones jurídicas y una gran destreza en las traducciones periodísticas e inversas.
Nuestro requisito
Los alumnos deberán tener profundos conocimientos de la lengua inglesa y tener un muy buen manejo de la lengua castellana, especialmente del lenguaje formal.
Atención: los alumnos que deseen presentarse a la convocatoria oficial deberán tener un nivel de estudios correspondiente a una diplomatura. Ver información sobre la convocatoria.
Características del curso
La característica principal de este curso es que integra el aprendizaje de nociones jurídicas. A lo largo del curso, el alumno va adquiriendo una verdadera maestría en traducción jurídica, así como unos conocimientos jurídicos muy apreciables, tanto del sistema español como del sistema inglés. Dichos conocimientos le resultarán extremadamente útiles no sólo en la Convocatoria de Traductores Jurados, sino también durante toda su vida profesional.
De cara a las Traducciones Periodísticas, nuestro curso ofrece también unas nociones sencillas y claras sobre las técnicas de traducción necesarias para el buen hacer de un traductor. El resultado es la obtención de un muy buen nivel en la traducción periodística.
Las traducciones inversas son, quizás, las que resultan más difíciles a los alumnos de lengua materna española. El curso proporciona orientación sobre el modo de trabajar y la posibilidad de progresar de forma clara y personalizada.
Contenido del curso completo
El curso se compone de 4 partes o trimestres.
Cada trimestre se compone de 6 temas (2 temas mensuales). Dentro de cada "tema" se incluyen las 3 materias exigidas por el Ministerio: Traducción Jurídica (con sus nociones jurídicas previas), Traducción Periodística Directa y Traducción Periodística Inversa.
Especificación de las materias jurídicas
- Trimestre 1: Bases del Derecho – Derecho Comparado
- Trimestre 2: Derecho Civil
- Trimestre 3: Derecho Mercantil
- Trimestre 4: Administración de Justicia
En todas las materias (jurídica, periodística directa, periodística inversa) se incluyen exámenes reales de convocatorias anteriores.
Cada una de estas materias puede realizarse también de forma separada (módulos por materias) dependiendo del área que el alumno desee trabajar.
Duración del curso completo
12 meses (3 meses cada una de las 4 partes)
Fechas
- 1ª parte : octubre-diciembre
- 2ª parte: enero-marzo
- 3ª parte: abril-junio
- 4ª parte: julio-septiembre (el examen suele ser en octubre, convocatoria en mayo)
Si por alguna razón, el alumno no puede comenzar el curso en octubre, podrá empezar por la 1ª parte en las entradas subsiguientes, es decir: enero, abril o julio, y hacer las partes que pueda hasta la fecha del examen (octubre). Si suspende el examen, podrá continuar con las partes que le faltan y volver a presentarse al año siguiente.
Advertencia: El curso es bastante intensivo y requiere una dedicación seria y completa.
Precio del curso
A partir de octubre 2009:
- Curso completo: 2.075€
- Pago por parte: 575€
Ver también
Curso de traducción jurídica intensivo (3 meses)