Symposium 2003
Annual Symposium for Translators
Saturday 17 May 2003
What is Conference Interpreting?
Keith Armstrong Dip CIT (IH Company Training, Barcelona)
As well as focusing on the nature of a conference interpreter’s work – consecutive and
simultaneous interpretation – we shall look at practical steps to becoming a conference interpreter,
with particular reference to the European Union.
Keith trained and worked as a freelance interpreter (French, German, Spanish) in London between 1997
and 2001. He also worked at the University of Westminster as personal assistant to the coordinator of
the European Masters in Conference Interpreting – a project set up by the European Commission,
European Parliament and a number of European universities offering postgraduate courses in conference
interpreting.
Búsquedas terminológicas en internet
Fernando Bordell (IH Barcelona)
En este taller nos iremos a la sala internet y se presentarán algunas direcciones y
técnicas para buscar en la red. Se invita a los participantes a compartir experiencias,
descubrimientos y direcciones de internet fabulosas para impresionar al personal. Para todos los
niveles.
Fernando Bordell es Corrector de los Cursos de Traducción Inglés-Español a
Distancia, IH Barcelona
Metaphysical Gore
Brian Brennan (IH Company Training Barcelona)
As publications translator for the Sitges film festival, I come across many fascinating/frustrating features specific to this genre. This workshop will look at some of them, and provide practice in translating short extracts from film briefs and critics’ essays. Bring a dictionary or two. (1 hour)
Brian Brennan is the Language Training Manager at International House Company Training and works as a freelance translator, specialising in the ongoing struggle with pretentious film critic talk.
Assessing Translation
Andy Haddock (IH Barcelona)
A talk that focuses on the main criteria for assessing a piece of translation with reference to a business text.
Andy is the creator and tutor of the really popular IH Barcelona Introduction to Translation courses, both distance and in situ.
Starting out in Translation
Mike Maudsley (Universitat de Barcelona, IH Barcelona)
Hints and tips for beginning work as a translator.
Mike Maudsley is the creator and tutor of the equally popular IH Translation Course leading to the Institute of Linguists Diploma in Translation, both distance and in situ.
Taller de traducción Jurídica
Marisol Múgica (Agencia de Traducción Idiomatic)
Trabajaremos un texto jurídico (Change of name deed) en donde se dan los principales problemas de traducción del Legal English al Español Jurídico (estructura, utilización eventual de verbos sinónimos, repetición de conceptos, palabras de etimología latina que no significan lo mismo en ambos idiomas, frases hechas, etc).
Se proporcionará con anterioridad el texto inglés a los alumnos que así lo requieran, por si quieren traducirlo antes de asistir al taller.
Intérprete Jurado de Inglés y Francés - Profesora y Correctora de Traducción
Jurídica - Especializada desde 1994 en la configuración de cursos de traducción
jurídica -
Traductora e Intérprete durante 20 años - Intérprete para empresas,
notarías, comisarías, Festival de Cine de San Sebastián, particulares, etc..
La Interpretación Consecutiva Inglés-Español-Inglés: orientación, consejos y simulacros
Marisol Múgica (Agencia de Traducción Idiomatic)
& Brian Brennan (IH Company Training Barcelona)
Tipos de Interpretación, orientación y consejos desde el punto de vista de la experiencia. Simulacro de interpretación de un discurso en vivo y de una conferencia de prensa. Los asistentes participarán de manera activa.
Para ser un buen traductor hay que ser un buen escritor
Trini Padilla (IH Barcelona)
Con la participación de los asistentes compararemos algunos textos de libros publicados en inglés con la calidad literaria de sus correspondientes traducciones publicadas en español. En algunos textos descubriremos "descuidos" perdonables e imperdonales del traductor (e intentaremos buscar posibles alternativas), y en otros textos observaremos qué factores identifican la calidad literaria de una buena traducción.
Trini Padilla es correctora de los Cursos de Traducción Inglés-Español a Distancia, IH Barcelona.
Digital video subtitling projects for the classroom
Richard Samson (Universitat de Vic)
Subtitling is an interesting activity both from a professional and classroom project point of view. It is highly challenging, motivating and stimulating. Now, with ordinary multimedia PCs, students can get a real hands-on experience of professional subtitling practice.
The session will be a workshop including a demonstration of materials and methods as well as an opportunity for discussion.
Richard Samson is a teacher of interpreting and computer skills for translators in the "Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació", Universitat de Vic, since its foundation in 1993.